小泉花陽/手と身体をあっためてね
< 小泉花陽
手と身体をあっためてね | 心を紡ぐラブレター | ||||
---|---|---|---|---|---|
アピーリ | スタミナ | テクニック | |||
---|---|---|---|---|---|
3412 (4777) | 1575 (2205) | 3762 (5267) | |||
CARD NAME | CARD NAME AWAKEN | SKILL | |||
JA | 手と身体をあっためてね | JA | 心を紡ぐラブレター | JA | この想い、届けていいのかな? |
EN | Warm Up Your Hands and Body | EN | A Love Letter Full of Feelings | EN | Can I Share These Feelings? |
ZHT | 讓手和身體暖和點喔 | ZHT | 交織心靈的情書 | ZHT | 我可以把這份心意傳達給你嗎? |
KO | 손이랑 몸을 녹여 봐 | KO | 마음을 이어 주는 러브레터 | KO | 내 마음을 전해도 될까? |
TH | 手と身体をあっためてね | TH | 心を紡ぐラブレター | TH | この想い、届けていいのかな? |
ZHS | ZHS | ZHS |
Side Episode 1 | Side Episode 2 | ||
---|---|---|---|
JA | 冬のドキドキ | JA | 恥ずかしがりのラブレター |
EN | Wintertime Excitement | EN | Letter from a Bashful Friend |
ZHT | 冬日心動時刻 | ZHT | 害羞女孩的情書 |
KO | 가슴 설레는 겨울날 | KO | 부끄럼쟁이의 러브레터 |
TH | 冬のドキドキ | TH | 恥ずかしがりのラブレター |
ZHS | ZHS |
SUIT VOICE 1 | |||||
---|---|---|---|---|---|
JA | EN | ZHT | KO | TH | ZHS |
好きな人に
自分の気持ちを伝えるのって 緊張しちゃうよね。 歌でなら伝えられるかな? |
Telling someone you like how you feel about them can really make you nervous. Maybe I can share my feelings with a song. | 對喜歡的人傳達自己的心情
讓人很緊張呢。 如果透過歌曲有辦法傳達嗎? |
좋아하는 사람에게
내 마음을 전하려니까 긴장되네. 노래로는 가능할까? |
好きな人に
自分の気持ちを伝えるのって 緊張しちゃうよね。 歌でなら伝えられるかな? |
|
SUIT VOICE 2 | |||||
JA | EN | ZHT | KO | TH | ZHS |
ラブレターを書くのって
難しいな…… きゃっ! も、もしかして 今の聞いてた!? ううん、なんでもないの、 気にしないで! |
It's not easy to write a love letter... Eep! D-Did you hear what I just said?! It was nothing! Forget about it! | 寫情書好難喔……
呀! 你、你該不會聽到 我剛才說的話了吧!? 什麼事都沒有, 你不用放在心上! |
러브레터를 쓰는 건
참 어렵네… 꺅! 호, 혹시 방금 한 말 들었어?! 아무것도 아니야, 신경 쓰지 마! |
ラブレターを書くのって
難しいな…… きゃっ! も、もしかして 今の聞いてた!? ううん、なんでもないの、 気にしないで! |
|
CARD VOICE | |||||
JA | EN | ZHT | KO | TH | ZHS |
今日は水筒に
お味噌汁を いれてきたんだ。 あったまるから、 一緒に飲もうよ |
I brought some miso soup in my thermos today. Let's drink it together. It's so nice and warm. | 我今天在水壺裡
放了味噌湯喔。 喝了會很暖和的, 我們一起喝吧。 |
오늘은 보온병에
된장국을 담아 왔어. 몸이 따뜻해질 테니까 같이 마시자. |
今日は水筒に
お味噌汁を いれてきたんだ。 あったまるから、 一緒に飲もうよ |
|
CARD AWAKEN VOICE | |||||
JA | EN | ZHT | KO | TH | ZHS |
穂乃果ちゃんちで
売ってる大福、 すっごくおいしいよね! あのお餅のモチモチ感が たまらないよー! |
The rice cakes they sell at Honoka's place are sooo yummy! I can't get enough of their soft, chewy texture. | 小果家賣的大福很好吃呢!
麻糬的那個嚼勁 讓人欲罷不能啊~! |
호노카네 집에서
파는 찹쌀떡, 진짜 맛있지 않아? 떡의 그 쫄깃쫄깃한 식감이 정말 최고야! |
穂乃果ちゃんちで
売ってる大福、 すっごくおいしいよね! あのお餅のモチモチ感が たまらないよー! |
|
UR GACHA VOICE | |||||
---|---|---|---|---|---|
JA | EN | ZHT | KO | TH | ZHS |
あったかいお茶を持ってきたんだ。はい、どうぞ | I brought some hot tea with me.
Here, have some. |
我拿熱騰騰的茶過來囉,來,請喝。 | 따뜻한 차를 가져왔어. 자, 여기. | あったかいお茶を持ってきたんだ。はい、どうぞ | |